Les enfants sont
répugnants ! Ils puent ! Ils empestent ! Ils sentent le caca de chien ! Rien que
d'y penser j'ai envie de vomir ! Il faut les écrabouiller ! Les pulvériser !
Ecoutez le plan que j'ai élaboré pour nettoyer l'Angleterre de toute cette
vermine... Pénélope Bagieu, l'autrice de Culottées, adapte en bande dessinée le
conte merveilleusement noir de Roald Dahl.
·
Roald Dahl (Auteur d'oeuvres adaptées)
(1916-1990)
Né
le 13 septembre 1916 à Llandaff au pays de Galles et mort le 23 novembre 1990 à
Oxford en Angleterre, c’est un écrivain britannique et scénariste, auteur de
romans et de nouvelles, qui s'adressent aussi bien aux enfants qu'aux adultes,
mais mieux connu pour ses ouvrages de littérature d'enfance et de jeunesse.
Ses
œuvres les plus célèbres sont Charlie et la Chocolaterie (Charlie and the
Chocolate Factory, 1964), adapté plusieurs fois au cinéma, ainsi que des
recueils de nouvelles : Bizarre ! Bizarre ! (Someone Like You, 1948) qui obtint
le prix Edgar-Allan-Poe en 1954, et Kiss Kiss (1959).
Ses
premières nouvelles (Dahl est plutôt un nouvelliste qu'un romancier) parfois
osées, souvent narquoises, ont été publiées pour un public adulte dans des
revues comme The New Yorker, Collier's Weekly, Ladies' Home Journal, Esquire,
Harper's Magazine et Playboy.
Il
a signé le scénario du cinquième film de James Bond, On ne vit que deux fois,
sorti en 1967, et qui comporte d'impressionnantes séquences de combat aérien.
Ce
sont pourtant ses textes destinés à un public jeune qui lui valent d'être
reconnu. Il publie en 1943 son premier livre pour enfants : Les Gremlins, qui
inspirera très fortement le cinéaste Joe Dante, quarante ans plus tard, pour
son film Gremlins. Dans ses livres pour enfants, les héros sont souvent des
enfants malheureux, qui prennent un jour leur revanche (parfois cruelle) sur
leurs tortionnaires. L'effet est jubilatoire, et permet aussi au lecteur de
relativiser ses propres problèmes.
·
Pénélope Bagieu (Adaptateur)
(1982-...)
Déjà
lue !
·
Marie Saint-Dizier (Traducteur)
Née le 08/12/1944, elle
fait un DEA de Sciences sociales à Paris puis décide d'écrire et d'illustrer
des livres pour enfants.
Elle a à son actif
une quarantaine de récits pour la jeunesse (généralement pour les adolescents),
traduits dans de nombreuses langues (allemand, espagnol, italien, portugais,
japonais). Sa reconnaissance est donc internationale.
Elle participe à la
conception de la collection Découverte Benjamin chez Gallimard, collection pour
laquelle elle écrit des documentaires (ainsi que pour Découvertes Cadet). Elle
a traduit de nombreux romans anglais pour la jeunesse: Mark Twain, Allan
Ahlberg, Quentin Blake mais surtout les récits de Roald Dahl.
Elle intervient
régulièrement auprès des classes dans les écoles primaires et secondaires et
anime des ateliers d'écriture (accompagnée de l'illustrateur Amato Soro) aussi
bien avec des enfants qu'avec des adultes.
En tant que
conteuse, elle anime des stages de formation d'écriture de contes aussi bien en
France qu'à l'étranger dans le cadre du département de la francophonie au
Ministère des affaires étrangères.
Elle participe
également à la rédaction des revues Takam Tikou (sur la littérature africaine)
et Lignes d'Écriture (pour le développement des écrits littéraires de la
jeunesse).
Marie Saint-Dizier
écrit aussi sous le nom de Marie Farré ou Marie-Raymond Farré (avec Raymond
Farré).
·
Raymond Farré (Traducteur)
Né
en 1941.
Marie Saint-Dizier
et Raymond Farré ont commencé leur carrière sous le pseudonyme commun de
Marie-Raymond Farré.
Raymond est ingénieur
avant de devenir professeur de mathématiques.
Des
avis :
Pénélope Bagieu arrive à
retranscrire avec brio l'humour de Roald Dahl et rend les personnages
principaux terriblement attachants. Grâce à cette adaptation réussie, les
adultes replongeront dans le cocon de l'enfance. Les enfants, eux, seront
embarqués dans une histoire fantastique incroyable et amusante.
Je ne vous ferai pas le coup de
la madeleine de Proust car je n' ai jamais lu de Roald Dahl pendant mon
enfance. Je ne peux donc pas disserter de la réussite de l'adaptation,
toutefois je ne peux que confirmer le pouvoir de cette BD qui m'a transformée
en enfant émerveillée.
Copieuse, colorée, drôle et
sacrément bien mise en scène, je suis persuadée d'avoir déjà lu au 31 janvier
le futur prix jeunesse d'Angoulême l'an prochain.
À la lecture de cette
excellente adaptation d'un de mes romans d'enfance préférés, très colorée et
pleine d'entrain, les souvenirs ressurgissent et le plaisir de lecture reste
intact ! Une réussite totale !
J'avoue, Sacrée sorcières fait
partie des livres que j'ai lu étant petite mais dont je ne me souviens pas
forcément, et bien dès les premières pages tout m'est revenu, les images que je
m’étais fabriquées quand je le lisais, j'ai retrouvé tous mes souvenirs d'enfant
à la lecture de ce superbe album.
Trente-sept ans après la sortie
du roman de Roal Dahl, Sacrées sorcières entre dans le monde du 9e art avec
force, intelligence et qualité. Un album grand public qui fait rire, qui fait
peur et qui questionne. Bravo madame Bagieu, c’est prodigieux !
Adaptation magnifiquement
réussi de miss Bagieu d'un roman jeunesse
culte qui ne prend pas les enfants pour des petites choses fragiles.
L’adaptation par Pénélope Bagieu
de l’histoire imaginée par Roald Dahl est une réussite totale. L’auteure s’est
emparée avec brio de cette histoire qu’elle a aimée dès son plus jeune âge et
l’on sent qu’elle a pris un réel plaisir à la dessiner.
L’autrice reste cette artiste
résolument féministe, déterminée à faire voler en éclats clichés et stéréotypes
à travers ce personnage de petite fille foncièrement bonne, courageuse et
autonome.
Une bonne ouverture au monde de
Roald Dahl
Pénélope Bagieu
fait honneur au livre original en créant un ouvrage dense, aux traits vifs,
colorés et expressifs. Elle n’édulcore pas les aspects sombres : la mort,
omniprésente, que ce soit à travers l’accident des parents, l’action des
sorcières ou l’âge de la grand-mère qui préoccupe le petit-garçon.
Mon
avis :
Histoire
bien menée (bien que rocambolesque !) mais graphisme imparfait ...